Bảo hiểm xã hội cho người nước ngoài – Mối quan tâm về dịch thuật và phiên dịch.

421

Theo như thông tin mới nhất thì Từ ngày 1-1-2018, lao động người nước ngoài làm việc tại Việt Nam có giấy phép lao động hoặc chứng chỉ hành nghề, giấy phép hành nghề được tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc. Tuy nhiên, nhiều vấn đề nảy sinh đã được các chuyên gia đưa ra. Trong đó, có một điều khá quan trọng liên quan tới công tác dịch thuật – phiên dịch ngôn ngữ. Vấn đề này nó thực sự sẽ diễn ra như thế nào?

Vấn đề dịch thuật và bảo hiểm trong một công ty đa quốc gia.

Quy định đóng BHXH với LĐNNN đã cận kề đến ngày thực hiện nhưng đến nay vẫn chưa có nghị định, thông tư hướng dẫn, khiến các DN sốt ruột. Những vấn đề DN quan tâm là đối tượng LĐNNN nào “được” tham gia BHXH, đóng bao nhiêu chế độ và hưởng thế nào? Áp lực với chi phí dịch thuật – phiên dịch cũng vì thế mà tăng lên rất nhiều.

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành bảo hiểm - văn hóa xã hội
Bảo hiểm xã hội đối với người lao động nước ngoài sẽ khiến nhu cầu Dịch thuật tài liệu – văn bản pháp luật – phiên dịch viên … tăng cao

Tập đoàn Pou Chen đang có 1.448 LĐNNN, trong đó riêng Công ty TNHH Pouyuen Việt Nam tại TPHCM sử dụng 792 người. Về việc đóng BHXH cho LĐNNN, bà Đặng Hồng Liên (Phòng Hành chính nhân sự, Công ty Pouyuen Việt Nam) nhận xét, rào cản lớn nhất là bất đồng ngôn ngữ. Người lao động hay DN muốn tìm hiểu cũng không có tài liệu để xem và khi trao đổi về quá trình đóng – hưởng, hay khi đi khám bệnh, cơ quan chức năng có bố trí phiên dịch không? “LĐNNN đang nộp hồ sơ giải quyết chế độ ốm đau, thai sản, tai nạn lao động… mà giấy phép lao động hoặc hợp đồng lao động hết hạn, phải về nước thì giải quyết thế nào, có chuyển khoản ra nước ngoài hay không trong trường hợp không thể ủy quyền? Rồi hồ sơ tuất, thân nhân ở nước ngoài không thể đến Việt Nam khai báo và nhận lãnh trợ cấp, vậy ký đóng dấu tờ khai như thế nào? Hoặc nếu LĐNNN bị tai nạn lao động chết, thuộc trường hợp nhận trợ cấp hàng tháng, thì giải quyết ra sao”, bà Liên chia sẻ hàng loạt trăn trở.

Bà Võ Thị Hồng Ngân (Phòng Hành chính nhân sự Công ty TNHH Nissey Việt Nam) cho biết LĐNNN làm việc tại Nissey chủ yếu thuộc đối tượng di chuyển nội bộ trong DN (di chuyển từ công ty trực tiếp đầu tư vốn để thành lập DN tại Việt Nam – PV), không có hợp đồng lao động. Họ chỉ làm ở Việt Nam khoảng 2 năm rồi trở về nước. Vậy khi đóng BHXH ở Việt Nam thì họ sẽ hưởng các chế độ thế nào? Nissey có 21 người quốc tịch Nhật Bản và 1 người Hàn Quốc đang làm việc tại DN, bà Ngân lo ngại: Quá trình giải quyết thủ tục đóng – hưởng có đơn giản không, hay phải dịch thuật, công chứng phức tạp? Bà Ngân chia sẻ thêm, BHXH ở Việt Nam có chế độ thai sản cho nam giới, vậy nếu vợ LĐNNN ở nước ngoài sinh con, thì họ lãnh chế độ thế nào? Trường hợp con ốm, LĐNNN được nghỉ ra sao? Theo bà Ngân, hồ sơ giấy tờ đề nghị hưởng phải dịch thuật rất đắt đỏ. Có khi tiền dịch thuật đắt hơn cả tiền chế độ hưởng và DN, LĐNNN dễ rơi vào cảnh ‘ăn được bát cháo, chạy ba quãng đồng’!

Công ty chuyên dịch thuật tài liệu văn bản chuyên ngành về bảo hiểm xã hội
Bảo hiểm xã hội – những quy định mới được áp dụng từ 1/1/2018 dành cho người lao động nước ngoài

Về bảo hiểm y tế, bà Ngân cho hay, thời gian qua, công ty mua bảo hiểm y tế cho LĐNNN nhưng gần như không ai sử dụng. Mỗi lần LĐNNN đi khám chữa bệnh, do đa số nhân viên y tế ở các cơ sở y tế không sử dụng tiếng Nhật được, DN phải cử phiên dịch đi theo, rất phức tạp. Bà Ngân cho rằng nên có lối mở trong việc khám chữa bệnh cho LĐNNN mua bảo hiểm y tế, bằng cách cơ quan BHXH ký hợp đồng khám chữa bệnh với các bệnh viện quốc tế, để LĐNNN có thể giao tiếp được với người khám. Theo bà Ngân, nếu bắt buộc phải đăng ký khám chữa bệnh ở bệnh viện cấp quận, huyện thì có cảm giác chúng ta đang… tận thu của người lao động, vì thực tế họ không đến bệnh viện cấp tỉnh, huyện khám bệnh. Về bảo hiểm thất nghiệp, bà Ngân đánh giá: “Họ được cử đến Việt Nam, hết hạn thì rút về nước, họ có thất nghiệp đâu mà hưởng!”. Chính sách hưu trí, theo bà Ngân, cũng không cần thiết với LĐNNN, vì họ hiếm khi ở Việt Nam đến suốt đời.

Vấn đề người nước ngoài làm việc tại các trung tâm ngoại ngữ thì vấn đề dịch thuật – phiên dịch có ảnh hưởng? Dịch thuật PROLING không phải là đơn vị hoạt động về mảng pháp luật – chi tiết liên quan tới các văn bản – quy định bạn đọc có thể tham khảo thêm :

  • Nghị định 11/2016/NĐ-CP quy định chi tiết một số điều của Bộ luật Lao động về lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam;
  • Thông tư 40/2016/TT-BLĐTBXH hướng dẫn thi hành nghị định 11/2016/NĐ-CP.

Hiện nay, số lượng các trung tâm giảng dạy ngoại ngữ tại Việt Nam tương đối nhiều do nhu cầu học ngoại ngữ ngày càng tăng. Làm việc tại trung tâm ngoại ngữ là một lựa chọn phổ biến của nhiều người nước ngoài khi họ muốn đến sinh sống tại Việt Nam. Tuy nhiên, với những quy định ngày càng chặt chẽ về lao động nước ngoài, nhiều trung tâm ngoại ngữ lẫn bản thân những người nước ngoài gặp nhiều khó khăn trong vấn đề thủ tục lao động.

Với Trung tâm ngoại ngữ ILA, nơi đang sử dụng 600 LĐNNN, bà Nguyễn Thị Thực (Phòng Tiền lương – Phúc lợi) nghi ngại về tính phù hợp cần thiết khi thực hiện BHXH cho LĐNNN, bởi LĐNNN ở trung tâm có thời gian làm việc rất ngắn, chỉ 2 – 3 tháng, hay 12 tháng. Theo quy định, người lao động có thời gian làm việc không hưởng lương từ 14 ngày trở lên thì không đóng BHXH. Đặc thù giảng dạy ở ILA là theo giờ làm việc, hưởng lương theo giờ, không hưởng lương theo ca, theo ngày, không làm đủ tháng, vậy sẽ đóng BHXH ra sao? Trong trường hợp làm việc không quá 112 giờ/tháng thì có phải đóng không?

Trên đây là những vấn đề, mối quan tâm của doanh nghiệp có người lao động nước ngoài với những băn khoăn liên quan tới các chi phí phát sinh dịch thuật tài liệu, phiên dịch viên …

Cho tới khi quy định hoạt động và đưa vào áp dụng thực tế. Nếu doanh nghiệp có nhu cầu về dịch thuật tài liệu văn bản, thuê phiên dịch viên, cộng tác viên phiên dịch …. PROLING cam kết mang tới cho bạn giải pháp tốt nhất với chi phí hợp lý nhất. Công ty chúng tôi là đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp và hiện cung cấp giải pháp dịch thuật cho các doanh nghiệp, cá nhân, tổ chức với hơn 30 ngôn ngữ được sử dụng phổ biến nhất thế giới như :

Dịch vụ chính PROLING cung cấp bao gồm :

Bài viết trướcThư giãn với những lỗi dịch thuật sai mà không chỉ ở Việt Nam mới mắc phải
Bài kếDịch thuật công chứng và những vấn đề có thể bạn chưa biết
Dịch tiếng Anh là một trong những thế mạnh của dịch thuật PROLING. Với kinh nghiệm hoạt động lâu năm trên lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp, với đội ngũ biên dịch viên, cộng tác viên đa dạng - hoạt động trên nhiều mảng chuyên ngành chúng tôi có khả năng xử lý khối tài liệu dịch thuật lớn trong ngày cho bạn. Xem thêm hồ sơ năng lực và những dự án dịch thuật chúng tôi đã triển khai tại đây. Hãy liên hệ với PROLING nếu bạn đang quan tâm tới Dịch thuật - Chuyển ngữ văn bản đa ngôn ngữ. Đt - 0978.311.692