Khi robot và công cụ dịch thuật thay thế con người?

    258

    Với tốc độ phát triển của khoa học – kỹ thuật, Công nghệ thông tin truyền thông như hiện nay thì không điều gì là không thể. Đối với lĩnh vực dịch thuật, trong những năm gần đây đã đạt được những thành tựu cực to lớn. Tuy hiện tại – các công cụ và cỗ máy dịch thuật chưa thể thay thế cho những công ty dịch thuật uy tín chuyên nghiệp – tuy nhiên, trong tương lai – kỹ nguyên công nghệ như hiện nay thì rất khó có thể khẳng định chúng không thể thay thế.

    Giáo viên ngôn ngữ cạnh tranh với robot – điều này có thể sẽ xảy ra

    Theo hội thảokhoa học “Tác động của cuộc cách mạng Công nghiệp lần thứ 4 đối với giáo dục nghề nghiệp tại TPHCM” do cụm thi đua 1 – các trường cao đẳng tổ chức vào ngày 25/5 vừa qua thì một vấn đề hết sức được chú ý và quan tâm là “Robot và những phần mềm phiên dịch trực tuyến có khả năng thay thế giáo viên ngoại ngữ trong thời gian tới”.
    Trong một ngữ cảnh thông thường với những thuật tóan, kỹ thuật mới được áp dụng – công cụ dịch thuật đã có những bước đột phá nhất định. Khả năng dịch của chúng ngày một uyển chuyển mang tính thực tiễn cao hơn. Đối với một số ngôn ngữ thì công cụ dịch thuật sẵn đáp ứng khá tốt vấn đề về ngữ nghĩa.

    Hội thảo về Công cụ dịch thuật - robos có khả năng thay thế con người trong lĩnh vực đào tạo dịch thuật
    Hình ảnh trong cuộc hội thảo

    Những thông tin liên quan về công cụ dịch thuật

    Theo Tiến sĩ Nguyễn Ngọc Vũ, Trưởng khoa Tiếng Anh, Đại học Sư phạm TPHCM cho biết, gần đây nhiều trường đại học bắt đầu mua Robot giảng dạy tiếng Anh. Đây thực sự là nguồn bổ sung khá hiệu quả cho các cơ sở có lượng học viên lớn nhưng nguồn nhân lực chưa đáp ứng kịp.

    Ngoài ra, nhiều phần mềm, thiết bị dịch thuật cũng được đưa ra thị trường với giá cả khá hợp lý. Thậm chí trong một số ngữ cảnh thông thường, các thiết bị phiên dịch còn có lợi thế hơn con người. Vì vậy, ngay cả giáo viên Anh văn cũng có khả năng bị cạnh tranh công việc trong thời đại cách mạng công nghiệp 4.0.

    khả năng thay thế con người trong lĩnh vực về dịch thuật - chuyển ngữ tài liệu
    Cạnh tranh giữ người và RObots trong lĩnh vực đào tạo ngoại ngữ- dịch thuật

    Ông Vũ chia sẻ khi xem và sử dụng thử thì “thông dịch bằng máy ít nhất là dịch sát nghĩa hơn con người”. Với một số ngôn ngữ như tiếng Anh sang tiếng Pháp, tiếng Hàn Quốc sang tiếng Anh … – máy thông dịch khá tốt  và nội dung khá sát nghĩa.

    Theo thạc sĩ Dương Đình Dũng, trường Cao đẳng Kinh tế Kỹ thuật TPHCM, một số trường trên thế giới đã gặp khó khăn trong tuyển sinh ngành thương mại, sắp tới sẽ là ngành luật… khi mà các dịch vụ này tương lai có thể được cung cấp bởi các công nghệ tự động.

    Vì vậy, thực tế đòi hỏi đội ngũ quản lý các trường phải thay đổi, trước hết là trong liên kết đào tạo và huy động nguồn lực xã hội tham gia vào công tác này. Tuy nhiên, theo ông, công nghiệp 4.0 mở ra cơ hội cho nhiều người, nhiều quốc gia rút ngắn được khoảng cách.

    Cũng có một số lo lắng robot thay thế, con người sẽ thất nghiệp. Tuy nhiên, “con người là hạt nhân của sự sáng tạo, sáng tạo ra trí tuệ, con người quản lý trí tuệ đó và sáng tạo ra trí tuệ khác”.

    Những vấn đề về dịch thuật chuyển ngữ tài liệu - so sánh ti lệ chính xác giữa con người và máy móc
    Rào cản ngôn ngữ có thể được xóa bỏ trong tương lai

    Theo ông Trần Anh Tuấn, Phó giám đốc Trung tâm Dự báo nhu cầu nhân lực và Thông tin thị trường lao động TPHCM, cuộc cách mạng công nghiệp 4.0 được dự báo làm mất đi 56% cơ hội việc làm, đặc biệt là việc làm đòi hỏi kỹ năng thấp, nhóm ngành dệt may, dược phẩm, xây dựng…

    Tuy nhiên, một dự báo khác cho biết, xu thế phát triển thời đại công nghiệp 4.0 sẽ giúp tăng thêm 21 triệu chỗ làm, đặc biệt ở nhóm ngành công nghiệp kỹ thuật cao. Theo đánh giá của nhiều chuyên gia quốc tế, nhân lực Việt Nam chúng ta phù hợp với sự phát triển công nghệ này.

    Robots Và công cụ dịch thuật có thể thay thế con người trong tương lai

    http://dichthuatproling.com/khi-robot-va-cong-cu-dich-thuat-thay-con-nguoi"