Thư giãn với những lỗi dịch thuật sai mà không chỉ ở Việt Nam mới mắc phải

    61

    Dịch thuật đóng một vai trò quan trọng trong công tác truyền thông thông tin, quảng bá thương hiệu, hình ảnh. Hãy bỏ qua những yếu tố nặng nề về chất lượng dịch thuật, tầm quan trọng của dịch thuật chất lượng – chuyên nghiệp. Bài viết này PROLING sẽ mang tới cho bạn những hình ảnh thú vị, gây cười và đôi khi là khá trừu tượng đối với các biển báo, menu … được dịch thuật – chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Bài viết được sưu tập từ nhiều nguồn trên internet được PROLING tổng hợp và đăng tải lại.

    Những biến báo dịch thuật bá đạo không chỉ ở Việt Nam.

    Những biển quảng cáo, cảnh báo hoặc thực đơn nhà hàng song ngữ được dịch bằng thứ tiếng Anh trên trời đang xuất hiện ngày càng nhiều tại Trung Quốc. Ngay cả ở Việt Nam ta cũng có những món ăn bá đạo mà có thể khi dịch thuật – chuyển ngữ sang tiếng nước ngoài gây khó khăn không ít cho những biên dịch viên lão thành …

    Xem thêm một số những hình ảnh vui về dịch thuật Menu nhà hàng tại vài viết : Dịch thuật Menu nhà hàng – câu chuyện tưởng chừng đơn giản.

    Trong một bài báo đăng trên People’s Daily, các quan chức cho rằng dịch thuật sai có ảnh hưởng xấu đến hình ảnh của đất nước, trong khi việc sử dụng tốt ngôn ngữ nước ngoài ở những nơi công cộng là một cách để mở đường cho sự phát triển của một xã hội đa ngôn ngữ. Việc mở cửa giao lưu và phát triển kinh tế của một quốc gia trong vài thập kỉ qua, khi hầu hết mọi người đều không sử dụng bảng chữ cái nước ngoài hoặc nói các thứ tiếng khác, đã tạo ra nhu cầu song ngữ nhưng lại không phù hợp với những từ ngữ chuyên môn, gây hiểu lầm và có phần hài hước cho người đọc.

    Dịch thuật tài liệu tiếng Trung Quốc - làm thế nào để tránh được những sai sót
    Thay vì chỉ cần viết ngắn gọn “Be careful!” (Hãy cẩn thận), người dịch viết “Be careful to fall!” (Hãy cẩn thận để ngã).
    Dịch thuật tài liệu tiếng Trung Quốc - làm thế nào để tránh được những sai sót
    Bảng hướng dẫn các khoa trong bệnh viện Dongda tại thủ đô Trung Quốc

    Về cơ bản, bệnh viện đã dịch đúng dòng đầu tiên “Gynecology & Obstertrics Dept.” (Phụ khoa và Sản khoa), nhưng thực chất bệnh viện chuyên về chữa các bệnh liên quan đến đường ruột và hậu môn.

    Thông thường, việc sử dụng các từ ngữ sai do người dịch không chú ý đến mặt ngữ nghĩa dẫn đến những ý nghĩa không mong muốn.

     Dịch thuật tài liệu tiếng Trung Quốc - làm thế nào để tránh được những sai sót
    Một chú chó nghiệp vụ đánh hơi các loại bom (Detection dog) lại bị dịch thành một chú chó “dễ nổ” với bảng hiệu gắn lên lưng “Explosive Dog”
    Dịch thuật tài liệu tiếng Trung Quốc - làm thế nào để tránh được những sai sót
    Công viên “Dân tộc thiểu số” (thì lại biến thành “Công viên phân biệt chủng tộc” (Racist Park) Ảnh: Smosh
    Có thể đây là sự sáng tạo
    Tấm biển “Wet floor” (Sàn nhà ướt) được dịch thành “The slippery are very crafty” (Sự trơn trượt luôn chực chờ bạn)
    Dịch thuật tài liệu tiếng Trung Quốc - làm thế nào để tránh được những sai sót
    “Không được giẫm lên cỏ vì… chúng đang ngủ” (Do not disturb, tiny grass is dreaming).
    Đơn vị dịch thuật tài liệu tiếng Trung Quốc uy tín chuyên nghiệp
    Một cửa hiệu làm tóc cũng “tự hào” treo bảng tên với dòng chữ “Could not connect to translator service.” (Không thể liên hệ với dịch vụ phiên dịch)
    Thậm chí, nhiều nơi còn viết sai lỗi chính tả, điển hình như chiếc bảng “Không giảm giá này”. Thay vì viết “No discount”, cửa hiệu này lại ghi “No discunt”
    Các món bánh gói của Trung Quốc được gọi là “Dumpling” nhưng lại biến thành “Dumping” (gom rác)
    Không biết món ăn gì nhưng họ lại ghi “Sixi roasted husband” (tạm dịch: Người chồng bị quay chín)
    Dịch thuật tài liệu tiếng Trung Quốc - làm thế nào để tránh được những sai sót
    “Chân giò muối kiểu Đức” được dịch thuật thành “Germany sexual harassment” (Quấy rối tình dục kiểu Đức).
    Tránh sai sót trong dịch thuật tiếng trung quốc
    “Nước hoa quả tổng hợp” thì thành “Whatever” (Cái gì cũng được).
    Những sai sót khiến bạn phải bật cười trong dịch thuật
    “Trứng hấp với nấm đùi gà” biến thành “Steam eggs with wikipedia” (Trứng hấp với… wikipedia?).
    Lỗi dịch thuật Menu nhà hàng nhiều cửa hàng mắc phải
    Dịch ‘ba ba’ thành ‘three three’ là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.
    Sai sót trong dịch thuật gây khó hiểu - Giáp thân
    Sản phẩm của công cụ dịch tự động. Năm Giáp Thân các bác ạ
    Đặc sản ‘ô mai’ được dịch thành ‘umbrella tomorrow’ (chiếc ô ngày mai).
    Lỗi dịch thuật Menu nhà hàng nhiều cửa hàng mắc phải
    Chanh leo được dịch sát nghĩa thành ‘lemon climb’ (quả chanh leo trèo).
    Rau cần chính hiệu . Thực đơn dịch ‘rau cần’ sang tiếng Anh là từ ghép của ‘vegetables’ (rau) và ‘need’ (cần).
    Gà Thật và gà “bình thường”