Dịch thuật đóng một vai trò quan trọng trong công tác truyền thông thông tin, quảng bá thương hiệu, hình ảnh. Hãy bỏ qua những yếu tố nặng nề về chất lượng dịch thuật, tầm quan trọng của dịch thuật chất lượng – chuyên nghiệp. Bài viết này PROLING sẽ mang tới cho bạn những hình ảnh thú vị, gây cười và đôi khi là khá trừu tượng đối với các biển báo, menu … được dịch thuật – chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Bài viết được sưu tập từ nhiều nguồn trên internet được PROLING tổng hợp và đăng tải lại.
Những biến báo dịch thuật bá đạo không chỉ ở Việt Nam.
Những biển quảng cáo, cảnh báo hoặc thực đơn nhà hàng song ngữ được dịch bằng thứ tiếng Anh trên trời đang xuất hiện ngày càng nhiều tại Trung Quốc. Ngay cả ở Việt Nam ta cũng có những món ăn bá đạo mà có thể khi dịch thuật – chuyển ngữ sang tiếng nước ngoài gây khó khăn không ít cho những biên dịch viên lão thành …
Xem thêm một số những hình ảnh vui về dịch thuật Menu nhà hàng tại vài viết : Dịch thuật Menu nhà hàng – câu chuyện tưởng chừng đơn giản.
Trong một bài báo đăng trên People’s Daily, các quan chức cho rằng dịch thuật sai có ảnh hưởng xấu đến hình ảnh của đất nước, trong khi việc sử dụng tốt ngôn ngữ nước ngoài ở những nơi công cộng là một cách để mở đường cho sự phát triển của một xã hội đa ngôn ngữ. Việc mở cửa giao lưu và phát triển kinh tế của một quốc gia trong vài thập kỉ qua, khi hầu hết mọi người đều không sử dụng bảng chữ cái nước ngoài hoặc nói các thứ tiếng khác, đã tạo ra nhu cầu song ngữ nhưng lại không phù hợp với những từ ngữ chuyên môn, gây hiểu lầm và có phần hài hước cho người đọc.


Về cơ bản, bệnh viện đã dịch đúng dòng đầu tiên “Gynecology & Obstertrics Dept.” (Phụ khoa và Sản khoa), nhưng thực chất bệnh viện chuyên về chữa các bệnh liên quan đến đường ruột và hậu môn.
Thông thường, việc sử dụng các từ ngữ sai do người dịch không chú ý đến mặt ngữ nghĩa dẫn đến những ý nghĩa không mong muốn.
















