Những câu hỏi thường gặp trong dịch thuật

3343

Trong quá trình dịch thuật và cung cấp dịch vụ dịch tài liệu cho khách hàng, Dịch thuật PROLING nhận được khá nhiều những câu hỏi, thắc mắc của khách hàng về các vấn đề liên quan như : giao nhận tài liệu thế nào? thanh toán ra làm sao? chi phí như thế nào? PROLING có hỗ trợ giao nhận tài liệu… Vậy dưới đây là một số những câu hỏi thường gặp nhất từ phía khách hàng PROLING xin giải đáp và ghi chú cho khách hàng dễ tìm kiếm thông tin nhất.

Những câu hỏi thường gặp dành cho nhân viên hỗ trợ trực tuyến của Dịch thuật PROLING.

Tôi không dịch, tôi chỉ cần hiệu đính thôi có được không?

CÓ – Hiệu đính bản dịch vừa là một công đoạn vừa là một dịch vụ khách hàng được phát triển chuyên biệt của dịch thuật PROLING. Chúng tôi nhận hiệu đính bất cứ tài liệu thuộc rất nhiều ngôn ngữ. Khách hàng có thể tra danh sách những ngôn ngữ PROLING nhận hiệu đính tài liệu dịch tại đây.

PROLING có bao giờ thực hiện đúng quy trình dịch thuật đã cam kết?

những câu hỏi thường được khách hàng hỏi nhân viên tư vấn online
Những vấn đề thường gặp trong dịch thuật

Có. Là một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp lấy chất lượng làm nền tảng phát triển nên không thể không thiếu quy trình dịch thuật – kiểm soát chất lượng được cải tiến cho phù hợp quy mô từng dự án. Quy trình dịch thuật của PROLING được tối ưu hóa theo tiêu chuẩn ISO 9001 – 2008, Đây là vấn đề về bảo mật thông tin cho công ty nên chúng tôi không thể công khai về quy trình chi tiết thực hiện cho khách hàng. Tuy nhiên, về cơ bản quy trình dịch thuật – kiểm thử – quản lý chất lượng dịch thuật của PROLING sẽ được thực hiện như sơ đồ sau : Tham khảo – Quy trình dịch thuật và kiểm tra chất lượng của PROLING.

Các bạn có cung cấp các Dịch thuật Đa ngôn ngữ ví dụ cặp ngôn ngữ như dịch Anh – Hàn, Nhật – Anh … không?

Chắc chắn đây là một dịch vụ không thể thiếu tại PROLING ! Dịch thuật đa ngôn ngữ đã và đang là thế mạnh về cạnh tranh của PROLING so với các đơn vị dịch thuật khác. Ngoài dịch các tài liệu sang tiếng Việt, Công ty Dịch thuật PROLING nhận dịch thuât – chuyển ngữ tài liệu như – Anh – Trung – Anh, Anh – Hàn Quốc – Anh, Anh – Nhật Bản – Anh, Anh – Pháp – Anh, Anh – Đức – Anh … Quý khách vui lòng liên hệ với Dịch thuật PROLING để chúng tôi có thể tư vấn cho quý khách một cách cụ thể và đầy đủ nhất.

Dịch thuật chuyên nghiệp - uy tín ở HN
Những câu hỏi thường gặp trong lĩnh vực dịch thuật

Tôi muốn chèn phụ đề và lồng tiếng vào một đoạn clip?

Chúng tôi đang là đơn vị cung cấp dịch vụ này cho các đơn vị dịch thuật khác. Chính vì thế mà dịch vụ thu âm lồng tiếng và chèn phụ đề của PROLING khá nổi tiếng trong giới “dịch thuật”. PROLING đã từng làm cho những khách hàng lớn như Đài TH Nam Định, Tổng công ty CP xây lắp dầu khí Việt Nam (PVC), Tổng công ty Sông Đà, … quý khách đảm bảo sẽ có những thước phim với chất lượng tuyệt hảo và âm thanh tốt nhất.

Yêu cầu định dạng bản dịch là gì? Thế nào là file mềm? Tôi nghe bạn báo giá bảo gửi file mềm cho bạn ý là file như thế nào?

Yêu cầu định dạng bản dịch tức là dạng file mà quý khách muốn nhận bản dịch trở thành dạng bản mềm hay cứng, đóng gói hay để rời (nếu là bản cứng), định dạng file là pdf, Word hay file ảnh… (nếu là bản mềm).
Cũng nhân đây, PROLING xin giải thích một chút – bản mềm chúng ta chỉ cần hiểu nôm na nó là những dạng file như Word, Excel, pdf … mà có thể xử lý được trên điện thoại, máy tính … Dạng này tiện cho công tác dịch thuật và chuyển giao tài liệu ở xa, tiết kiệm thời gian công sức cho khách hàng.

Dịch thuật và chuyển ngữ nội dung website - những điều khách hàn;g cps thể chưa biết
Những vấn đề thường gặp trong dịch thuật tài liệu

Bản địa hóa trong dịch thuật được hiểu như thế nào ? Tôi thấy các bạn có bản địa hóa Website, bản địa hóa phần mềm vậy có bản địa hóa được tài liệu kinh doanh không?

Bản địa hóa trong dịch thuật là một ưu thế mang lại giá trị vượt trội cho khách hàng. Để hiểu rõ chi tiết về vấn đề này – bạn đọc có thể tham khảo thêm tại bài viết “Tại sao bản địa hóa nội dung lại trở nên đắt khách”

Chất lượng bản dịch thế nào là chuẩn và đạt chất lượng, có những tiêu chí nào đánh giá chất lượng bản dịch áp dụng cho mọi công ty, trung tâm dịch thuật không ?

Trả lời bạn là có, bạn xem thêm bài viết “Những tiêu chí đánh giá chất lượng dịch thuật” nhé.

Tôi sẽ được nhận bài như thế nào?

Tương tự như câu trả lời về bản mềm và bản cứng ở phía trên. Nếu quý khách yêu cầu bản mềm, chúng tôi sẽ gửi vào email cho quý khách. Nếu quý khách nhận bản cứng, chúng tôi sẽ gửi chuyển phát nhanh đảm bảo đến tận cửa cho quý khách. Chi phí sẽ được tính theo thỏa thuận với khách hàng dịch.

PROLING cung cấp những ngôn ngữ dịch thuật nào?

Dịch thuật PROLING cung cấp dịch vụ với hơn 40 ngôn ngữ, các bạn có thể xem danh sách các ngôn ngữ chúng tôi nhận dịch thuật đảm bảo tại danh mục : “NGÔN NGỮ DỊCH THUẬT PROLING CUNG CẤP”. Bên cạnh đó, chúng tôi sẵn sàng cung cấp các ngôn ngữ khác nếu bạn có yêu cầu cả những ngôn ngữ không có trong danh sách, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.

Tất cả các dịch thuật viên, cộng tác viên, biên dịch viên của PROLING đến từ đâu, có đảm bảo không?

Họ đến với PROLING từ khắp nơi trên thế giới, tất cả ngôn ngữ họ dịch đều là tiếng mẹ đẻ của họ (1 là ngôn ngữ nguồn, 2 là ngôn ngữ đích). Để trở thành CTV của PROLING luôn phải đáp ứng những yêu cầu do chúng tôi đề ra, vậy nên – khách hàng hoàn toàn yên tâm về chất lượng nhân viên, ctv biên dịch từ phía PROLING.

Tôi muốn dịch tài liệu chuyên ngành khó như Tài liệu Siêu âm, nội soi,../ nha khoa, và các tài liệu chuyên ngành y tế khác thì PROLING có cung cấp không?

Chúng tôi luôn mỉm cười tự tin, không bao giờ từ chối khách hàng về mảng dịch thuật tài liệu y tế này. Dịch thuật PROLING luôn có các chuyên gia ngôn ngữ làm việc trong rất nhiều chuyên ngành từ phổ biến như kinh tế, tài chính, kỹ thuật, khai khoáng, điện tử… cho đến các chuyên ngành khó như không gian, hạt nhân, công nghệ nano, y học nha khoa…. Trong đó, đội ngũ nhóm dịch tài liệu y tế của PROLING cực kỳ đông đảo và nhiều kinh nghiệm – thêm vào đó là sự đa dạng trong từng chuyên khoa riêng. Vì thế chúng tôi luôn sẵn sàng cung cấp phiên dịch hoặc dịch vụ dịch tài liệu ở tất cả các chuyên ngành nói chung và chuyên ngành y tế nói riêng.

Nội dung liên quan tới dịch vụ dịch thuật PROLING đang cung cấp  :

Phương thức thanh toán của PROLING như thế nào?

Dịch thuật PROLING chấp nhận thanh toán qua chuyển khoản ATM, e-banking, tiền mặt hoặc thanh toán trực tuyến qua thẻ VISA/ MASTERCARD / PAYPAL. Phương thức nào tiện lợi nhất cho khách hàng chúng tôi đều chấp nhận.

Thời gian dịch mỗi dự án – tài liệu là bao lâu?

Thời gian hoàn thành mỗi bản dịch tùy thuộc vào mức độ lớn của môi dự án. Đối với những dự án nhỏ như mà chỉ như là dịch các hồ sơ, học bạ, bảng điểm … thì chúng tôi cho nhân viên dịch lấy ngay hoặc lấy trong ngày. Tuy nhiên, đối với những dạng tài liệu khó như luận văn, các tài liệu chuyên ngành … thì thời gian sẽ được thỏa thuận với khách hàng làm sao để luôn đảm bảo chất lượng bản dịch, thời gian hoàn thành bản dịch, mang lại hiệu quả tốt nhất cho khách hàng.

Nếu bạn cần tư vấn bất cứ điều gì về dịch thuật, phiên dịch, công chứng thì liên hệ với PROLING theo số điện thoại Hotline hoặc sử dụng khung chat ngay trên Website  của chúng tôi.

Những câu hỏi thường gặp trong lĩnh vực dịch thuật

Bài viết trướcDịch thuật thực đơn nhà hàng – Chuyện tưởng đơn giản.
Bài kếTai nghe phiên dịch ngôn ngữ với công nghệ thông minh đã cho đặt hàng.
Dịch tiếng Anh là một trong những thế mạnh của dịch thuật PROLING. Với kinh nghiệm hoạt động lâu năm trên lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp, với đội ngũ biên dịch viên, cộng tác viên đa dạng - hoạt động trên nhiều mảng chuyên ngành chúng tôi có khả năng xử lý khối tài liệu dịch thuật lớn trong ngày cho bạn. Xem thêm hồ sơ năng lực và những dự án dịch thuật chúng tôi đã triển khai tại đây. Hãy liên hệ với PROLING nếu bạn đang quan tâm tới Dịch thuật - Chuyển ngữ văn bản đa ngôn ngữ. Đt - 0978.311.692