Trong quá trình dịch thuật và chuyển ngữ tài liệu cho khách hàng PROLING nhận thấy một số khách hàng còn đang nhầm lẫn một số khái niệm về dịch thuật bám sát nội dung gốc và dịch thuật thoát ý. Vậy trong thực tế 2 vấn đề này được hiểu như thế nào? khi nào thì người dịch cần (nên) dịch thuật thoát ý và khi nào thì người dịch nên phải dịch thuật nguyên văn? bài viết dưới đây sẽ phân tích và giúp bạn hiểu rõ hơn về vấn đề này.
Những vấn đề liên quan tới dịch thuật thoát ý và dịch thuật thông thường.
Đối với người học dịch thuật thì có lẽ những vấn đề này không còn quá xa lạ và khó hình dung. Tuy nhiên không phải ai cũng biết, trái lại với khách hàng dịch thuật thì đây có thể là vấn đề đẽ gây nhầm lẫn nhất. Vậy để khách hàng có thể hình dung được vấn đề, công ty dịch thuật PROLING xin đưa ra một số định nghĩa tóm tắt ngắn gọn về các phương pháp dịch thuật như sau :
Về các phương pháp dịch thuật cơ bản thì cũng có nhiều tài liệu đã trình bày. Tuy nhiên, khái quát lại để đơn giản nhất và dễ hình dung nhất về nghiệp vụ dịch thuật tài liệu thì sẽ có những phương pháp dịch thuật như :
Phương pháp dịch thuật dựa trên ngữ pháp (Grammar translation)
– Là phương pháp dịch căn cứ vào cấu trúc ngữ pháp của câu. Phương pháp này yêu cầu người dịch phải nắm vững và nhận định được các thành tố của một câu.
Phương pháp dịch từng chữ (Word – For – Word ) :
Đây là phương pháp chuyển đổi ngôn ngữ gốc (source language) sang ngôn ngữ dịch (target language) chỉ bằng cách dịch tuần tự: từ sang từ, vế sang vế và câu sang câu. Phương pháp dịch này hay được dùng khi tìm thấy sự tương đồng về mặt cấu trúc câu giữa 2 ngôn ngữ.
Phương pháp dịch nguyên văn (Literal Translation) :
– Dịch nguyên văn là phương pháp dịch thuật mà cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc được chuyển sang cấu trúc gần nhất của ngôn ngữ dịch nhưng từ vựng được dịch theo nghĩa thông thường nhất, tách rời ngữ cảnh nhưng vẫn bám sát nghĩa đen.
Phương pháp dịch thoát ý (Free translation) :
Đây là phương pháp mà chúng ta đang đề cập. Theo cách hiểu thông thường thì phương pháp này là cách dịch trong đó người dịch thoát ra khỏi ràng buộc của ngôn ngữ gốc, dùng ngôn ngữ dịch để diễn giải ý nghĩa của bản gốc một cách tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh, văn hóa của ngôn ngữ dịch. Đó cũng là lý do mà với phương pháp này, bản dịch thường dài hơn bản gốc.
Vậy dịch thuật thoát ý có phải là dịch sáng tạo?
Chúng ta đã biết bản địa hóa ngôn ngữ thực chất cũng là việc chuyển đổi ngôn ngữ về gần nhất ngôn ngữ người bản xứ, vậy theo ý hiểu này có được gọi là sự sáng tạo? hay sự thoát ý? Dịch sáng tạo xảy ra khi dịch giả tái tạo lại văn bản đang được đề cập cho một đối tượng cụ thể. Mấu chốt của vấn đề ở đây là sáng tạo không phải là việc tạo ra nội dung hoàn toàn từ đầu nhưng thường thay đổi đáng kể nội dung gốc trong quá trình làm việc.
Dịch thuật thoát ý – dịch thuật sáng tạo thường áp dụng cho trường hợp nào ?
Quá trình chuyển đổi thường được áp dụng cho tên sản phẩm, bản sao quảng cáo, slogans. Dịch sáng tạo cũng có thể được sử dụng để dịch các chỉ dẫn thương hiệu cũng như các tóm tắt sáng tạo.
Tại sao việc sáng tạo – bản địa hóa ngôn ngữ lại cần thiết trong dịch thuật Quảng Cáo, Marketing…?
Việc dịch thuật bản sao chiến dịch marketing cần đặc biệt sáng tạo. Bởi vì tài liệu sau này nhằm thuyết phục người đọc quan tâm đến sản phẩm, mua sản phẩm, thậm chí giới thiệu và có lòng trung thanh với sản phẩm, cả văn bản nguồn và văn bản dịch đều phải hấp dẫn và có sự sáng tạo cao.
Dịch thuật và dịch thuật thoát ý sáng tạo giống và khác nhau như thế nào?
Cả dịch thuật và dịch sáng tạo đều liên quan đến sự sáng tạo. Tuy nhiên ở ngữ cảnh giữa biên dịch viên ngôn ngữ thông thường và dịch thuật viên sáng tạo là có một khoảng cách nhất định. Người dịch sáng tạo (Transcreation ) thông thường phải có nhiều kinh nghiệm và thâm niên hơn biên dịch vì họ có trách nhiệm lớn hơn để tôn vinh tinh thần của văn bản. Họ cũng có khả năng tạo giá trị cốt lõi trong ngôn ngữ mục tiêu.
Tin dịch thuật có thể bạn quan tâm :
- Dịch thuật công chứng tư pháp hồ sơ giấy tờ.
- Dịch thuật sách báo tài liệu
- Dịch thuật Website đa ngôn ngữ.
- Báo giá dịch thuật tài liệu tại PROLING 2017
- Cam kết chất lượng dịch thuật tại PROLING
- Quy trình dịch thuật tài liệu tại PROLING.
Hai thuật ngữ này cũng đề cập đến việc chuyển đổi giao tiếp ban đầu để nó nhắm đến độc giả mục tiêu. Trong cả hai dịch vụ, người biên dịch hoặc người dịch sáng tạo phải có kỹ năng phong phú và làm theo hướng dẫn sáng tạo hoặc xây dựng thương hiệu.
Xác định rõ dịch vụ dịch thuật mà bạn cần như thế nào?
Tất cả các bản dịch thường trực tiếp và đơn giản ( Như chỉ dẫn kỹ thuật, hướng dẫn sử dụng thuốc, học bạ, bảng điểm, hồ sơ, giấy tờ …) Thì ắt hẳn công việc dịch thuật thông thường có thể đảm nhiệm tốt. Dịch sáng tạo, cũng tương tự như copywriting cả hai dịch vụ này đều liên quan đến dịch thuật từ ngữ và sự sáng tạo – Bởi vậy, dịch thuật theo ngữ cảnh này cần thiết cho những văn bản quảng cáo, bản địa hóa ngôn ngữ … Nếu bạn vẫn bối rối thì có thể yêu cầu tư vấn từ công ty dịch thuật. PROLING luôn luôn sẵn sàng giúp bạn giải quyết những khó khăn trong dịch thuật, các vấn đề về ngôn ngữ.
Liên hệ dịch thuật PROLING :
Hotline 0978.311.692 / 0978.311.692
Điện thoại : (04) 62.923.944
Văn phòng giao dịch : 1A Q17 – ngõ 134, phố Nguyễn An Ninh, Hoàng Mai, Hà Nội
Số TK : 286288 tại Ngân hàng Á Châu – Chi nhánh Hà Nội